asteazkena, apirila 10, 2019

Lertxundi (1993): "Gurean, ordea, itzulpenek zail, zarpail eta nekoso fama dute"

Zioen Anjel Lertxundik an bere artikulua titulatzen "Felix qui potuit rerum cognoscere causas" (Senez, 14, 1993):
Gurean, ordea, itzulpenek zail, zarpail eta nekoso fama dute. Sona dute ez dariela jatorrizko obren berezko jariorik. Azken irizpideak, itzulpena gaitzetsi eta deslaitzeaz gain, jatorrizko lanak loriatzen ditu,... [Anjel Lertxundi, 1993]
Jatorrizko obra sintaktikoki burulehenak, guztiak ere, galduko dute euren berezko jarioa noiz dirén itzultzen ki sintaxi buruazkena. Horixe da arrazoia zergátik, oro har, zénbat eta sintaxi buruazkenagoa erabili, hainbat zailagoa, zarpailagoa eta nekosoagoa izango da itzulitakoa, hainbat lauagoa, gutxiago distiratsua eta gutxiago efektiboa, eta berdin-ere xede-hizkuntza japoniera izan, edo euskara.

Jakina, tajuzko bide bakarragradualki joan irabazten (eta erabiltzen) gero-ta aukera burulehen gehiago.   

Etiketak: , ,