Wednesday, September 16, 2020

Qualitate lexicala an Elhuyar hizteguiac

Izan berri naiz revisionea eguiten automobilari eguneratzeco ITVa. Sarreran, nola bait dago guztia bilinguequi, iracurri dut ondocoa: 

 solo turismos y 4x4 permanente

bakarrik turismoak eta 4x4 iraunkorrak  

Pensaturic originala izan da gaztelaniazcoa eta guero dutela euscaratu, seguruenez, beguiratu dute hizteguian -esaterako an Elhuyar- eta ikusi 

permanente

1 adj. iraunkor

educación permanente de adultos: helduen hezkuntza iraunkorra
servicio de atención permanente: arreta iraunkorreko zerbitzua


el verano es un permanente ir y venir de turistas: udan turisten joan-etorria etengabea da

3 s.f. permanente

he ido a la peluquería a hacerme la permanente: ile-apaindegira joan naiz permanentea egitera 
 
 
Baina consultaturic iraunkor verbea nola da gaztelaniaz dugu ikusten ondocoa 

iraunkor


haritzaren zura gogorra eta iraunkorra da: la madera del roble es dura y persistente
bake iraunkorra lortzeko: para conseguir una paz duradera
hosto iraunkorra duten zuhaitzak: árboles de hoja perenne

2 izond. permanente

batzorde iraunkorra: comisión permanente

3 izond. (Bot.) perenne

hosto iraunkorreko zuhaitzak: árboles de hoja perenne

4 izond. (Ekol.) [substantzia, kutsatzailea] persistente

kutsatzaile organiko iraunkorra: contaminante orgánico persistente

5 izond. (Ekol.) [jarduera] sostenible

garapen iraunkorra: desarrollo sostenible
 

1 comment:

Erramun Gerrikagoitia said...

Nahi izan dut beguiratu nola esaten da gaztelaniaz, frantzesez, inglesez, italianoz eta alemanez permanente verbea. Hara, ikusia

gz permanente
fr permanent
ig permanent
it permanente
al permanent

Ikusiric goicoa occuritzen zat galdetzea ea zein motivoz ez du hartu Elhuyarrec permanente hitza nola euscarazcotzat. Behar luque Elhuyarrec, nire ustez, revisatu bere criterio lexicalac ahalbait arinen. Zein dateque motivoa baldin balego hortaco arrazoiric? Ba al da hortaco justificatione convincenteric?