balbula

Oh-ren laginezko textuan (2015), gaztelaniazko eta euskarazko itzulpenak ez dira inondik inora konparagarriak, halan-ze, textu konparagarriak alderatuz, euren silaba-kopuruen erlazioa argiki alderantziz ateratzen da: euskara 82 vs gaztelania 72 (eta ez 85) an textu oso sinple bat

 2025/01/28 - 00:00:00

Lortu dute estandar bat sintaktikoki oso buruazkena, lexikoki oso nahasia, eta fonetikoki oso rigidoa, zein ez den egokia basikoki ezein esparrutan ere

 2025/01/27 - 00:00:00

Hori da gutxi gorabehera hain posible nola ibiltzea berdin efiziente eta efektiboki aurrerantza eta atzerantza, nahizta atzerantza erábili ispilu retrovisore bat

 2025/01/26 - 00:00:00

"negar egiten duzu" versus "lloras"

 2025/01/25 - 00:00:00

Horrá IR emaitzak ganik Yoon Mi Oh (2015) kin textu-familiarizazio explizitua lehénda grabátu irakurketak

 2025/01/24 - 00:00:00

Euskara konsideratu da an bi lan (2015, 2019) nahiz bietan explizituki zehazten den nóla irakurleak familiarizatu egin diren kin textuen edukia lehenago zein egín euren grabazioak

 2025/01/23 - 00:00:00

Eta gauza da ze japoniera dá 8 horietatik hizkuntza bakarra zein dén buruazken zurruna

 2025/01/22 - 00:00:00

Emaitzen arabera, ezin liteke onartu ze hizkuntza guztiek erakusten duté ber informazio-ratioa (alegia, ber irakurketa-denbora)

 2025/01/21 - 00:00:00

Esan nahi baita ze inefizientzia komunikatibo horren efektu nagusia ez da denbora pixkat gehiago edo gutxiago (nahiz denboran ere islatuko den), baizik bere efektu direktoak gain komunikazioaren kalitatea

 2025/01/20 - 00:00:00

Dudagabe, denbora ez da faktore bakarra, ezta ere inportanteena. Inportanteena dá ulermen informatibo-expresiboa

 2025/01/19 - 00:00:00

Nabigatu euskaraz